Архив задач

GB.11.2011.LC.1

Соотнесите английские пословицы с их русскими эквивалентами.

1. He that is born to be hanged shall never be drowned.

a. На безрыбье и рак рыба.

2. Don’t cross the bridges before you come to them.

b. Лучше мало, чем ничего.

3. As the old cock crows the young one learns.

c. Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.

4. The nearer the bone, the sweeter the flesh.

d. Дуракам закон не писан.

5. Better fed than taught.

e. Иногда стоит поступиться немногим ради многого.

6. There is a small choice in rotten apples.

f. Яблочко от яблони недалеко падает.

7. Beauty and folly are companions.

g. Кто старое помянет, тому глаз вон.

8. Let bygones be bygones.

h. У семи нянек дитя без глазу.

9. Everything comes to him who waits.

i. Не создавай себе трудности раньше времени.

10. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

j. В любом деле важна поддержка.

11. As you make your bed so you must lie on it.

k. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

12. A barking dog doesn’t bite.

l. Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

13. Better an egg today than a hen tomorrow.

m. Остатки сладки.

14. A bit in the morning is better than nothing all day.

n. Личико белéнько, да ума малéнько.

15. Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.

o. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

16. Everybody’s business is nobody’s business.

p. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

17. When in Rome, do as the Romans do.

q. Слепой слепца ведет, оба зги не видят.

18. As the fool thinks, so the bell clinks.

r. Велика фигура, да дура.

19. He may well swim that is held up by the chin.

s. Терпенье и труд все перетрут.

20. Sometimes the best gain is to lose.

t. Что посеешь, то и пожнешь.